來到香港,不學廣東話是很痛苦的,尤其像我這種被香港同事環繞的環境裡上班,雖然公司的"官方語言"是英文,但是當香港人為多數的同事聚在一起,當然會使用他們最熟悉的語言,我只能靠夾雜的英文稍稍聽出點端倪(情況持續改善中,不過很多時候亦是鴨仔聽雷)。
由此你可以想像一個廣東話為主流的社會。雖然帶給我很大不便,但我真羨幕他們能夠完整保存廣東話,大力講廣東話,唱廣東歌,看廣東話電影…我的同事對廣東話的活力很自豪呢!書店裡都還有出書專門介紹廣東話潮語呢!(潮語:新潮的話語,時下流行的話)
我一向主張台語文字化(註),過去我傾向漢字與羅馬拼音夾雜的漢羅寫法。來到香港之後,看到漢字寫出的廣東文,讓我的觀念有所改變,認為或許用漢字會是一條捷徑,畢竟大家都上過國民小學,對於漢字都很熟悉,羅馬拼音並不難學,而且能夠"正音",但是總是多了一套手續跟隔閡。
根據短暫的觀察,廣東話跟台語似乎比"國語"跟台語接近。最近我的一位同事Wen和我在討論是否要選用本地種的草皮,Wen說我們應該要"企硬",堅持我們的立場(這是筆談的結果,有時候我們必須藉助筆談來溝通),她跟我解釋:"企"在廣東話就是"站"的意思,啊!原來"企鵝"就是這樣來的!後來我再想想,發覺台語的站也是"企";後來又看到路上某家茶餐廳列著"各式烘多士(toast)","烘"不就是"hang"嗎?或許我們可以從廣東文找到台文要的漢字!
BT跟我說教育部已經頒布標準台文漢字。在教育部台灣閩南語相關成果可以找到
臺灣閩南語推薦用字(第1批)
臺灣閩南語推薦用字(第2批)
tak-e試看mai,連結不見請寫信給我,我存檔了。
(順便抱怨教育部網站:
1. 速度非常慢
2. 入口網頁很笨,非得從民眾 幼兒教育 國小 / 國中 高中 / 職 技職院校 大學院校 留學生 社會教育 教師資訊 選一個點選進去。請問想査"閩南語推薦用字"要從哪裡點選進去?)
另外,教育部還有臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法跟臺灣閩南語常用詞辭典,個人都覺得不太好用。若是想欲打台文漢字,尚好e方法可能是學倉頡輸入法,若親像我用"注音",其實頭腦是ai經過來回幾落擺 e轉換。倉頡應該是尚適合漢字特色e輸入法(我e香港同事ma用倉頡,證明倉頡是超越讀音e)。
4 則留言:
如果可以, 我喜歡全用漢文表達的台文.
總覺得用太多羅馬拼音會把台語這個語言"拼音化",也就是說,那個字只剩下聲音的功能,沒有文字的功能,總覺得差了一等
就如同韓文,是個拼音語言,文字本身沒意義,只是發音的符號.
也許如此,有些排斥那些夾雜太多羅馬拼音的台文. 但這只是我個人偏見啦
使用羅馬拼音係不得已也,語言發展e過程中,文讀和白話分離,是真自然e 現象,準做係華語,也無法度完全我手寫我口,宋朝李清照其實已經做過白話文的嘗試,親像「我共影兒兩"個"」。
文讀音每一個音攏對應一個字,但是白話真濟有音無字,教育部mm chia 會公布標準白話用字,但這系多數決e 會議結論,真濟推廣台語文e 人士並無認同。
比起讀文章,我恰愛白話,尤其系俚俗諺語,素樸,有生命力。所以雖然劇情普普,我抑係真愛看「娘家」。對劇中年輕演員lu lai lu 滑溜 e台語,真欣羨
現在有了新的想法...
thought you may be interested...
http://scubathugsteve.blogspot.com/2009/10/fate-of-language.html
張貼留言