自從搬來紐約,每天必須搭地鐵上班,剛開始總是看METRO. AM這種免費捷運報,後來看到不少人利用通勤時間看書。"愛在瘟疫蔓延時"是本老書,最近電影上映,重新再版,登上紐約時報的暢銷書排行榜,於是它就成了我的通勤讀物,以每天五六頁的速度,竟也把它看完了。或許是它還漫引人入勝的吧!有時它也是我午餐的佐料。
來美國久了,隱約之中覺得自己的"閱讀耐性"增強了-很多時後必須在幾天之內,似懂非懂地啃下數十頁的閱讀作業,"抗無聊性"似乎是提升很多。所以現在我都不是很清楚書到底好不好看,因為看不下去的書好像變少了。
這是最近一年讀過第二本中南美洲作者的小說,之前一本Daughter of Fortune是喜歡同一作者-Isabel Allende精靈之屋(La Casa De Los Espiritus)改編成的電影金色豪門。因為我喜歡有揉合寫實和一點魔幻色彩的故事,但是只能有"一點",太濃的像是魔戒 納尼亞傳奇或是哈利波特,我就只能接受電影;科幻則是完全不行,星際大戰. ET. 外星人,幾乎是拒看這類題材的小說電影。唐代傳奇裡的狐狸精也是OK的。
然而Daughter of Fortune令我非常非常地失望,男主角是個來自廣東的中醫師,在我眼中這個腳色完全反映了西方人對"中國"/"中國人"的幻想之中,活在自己想像出來的中國印象之中,作者或許蒐集了一點資料,但是拼湊出來的人物依然刻板。
Isabel Allende有女性馬奎思之稱,或許精靈之屋才是她的代表作,Daughter of Fortune在西方人眼中可能堪稱傑作,但是遇到我這個華人,卻要被大批痛批。至少並陳Daughter of Fortune跟愛在瘟疫蔓延時,我會說後者明顯超越前者。愛在瘟疫蔓延時的故事主軸其實很簡單,並沒有太多戲劇化的轉折起伏。但是透過細小瑣事細膩的鋪陳,縱使是第三人稱敘事,卻直搗主人翁的內心。人物的性格透過對於生活中大小事的反應與感受反映出來,而非直接具體描述出來。
相較最近牛飲的The Memory Keeper’s Daughter(不存在的女兒)中文版,作者Kim Edwards就太直接了。我卻反而比較無法貼近故事人物,劇情變化還是會讓我想要趕快知道"然後呢?",但是裡面的人卻無法"活出來",他是他,我還是我;愛在瘟疫蔓延時卻可以把我帶進十七 十八世紀的拉丁美洲。(後來我又想想,是不是因為是看中文我每個字都看得懂,所以反而覺得平鋪直敘;看英文,在朦朧之中摸索反而有另外美感。)
沒有留言:
張貼留言